Каждый день в 14:00 жители Огайо настраиваются на пресс-конференцию штата, чтобы узнать важные новости о COVID-19. Но они не просто наблюдают за губернатором штата Огайо Майком ДеВайном. Многие ждут шанса увидеть и поддержать невоспетого героя в агрессивной борьбе штата с коронавирусом: сертифицированного глухого переводчика (CDI) Марлу Берковиц.
С 12 марта Берковиц, который также является глухим и преподает в Университете штата Огайо, был в прямом эфире с ДеВайном и другими правительственными чиновниками на каждом брифинге. Она информирует сообщество глухих штата Огайо о важной информации, которая доставляется с точностью и комфортом, которые могут обеспечить только CDI.
Согласно Реестру переводчиков для глухих, Inc. (RID), CDI являются «глухими или слабослышащими и продемонстрировали знание и понимание устного перевода, глухоты, сообщества глухих и культуры глухих».
Пул CDI меньше, чем у слышащих переводчиков американского языка жестов (ASL), что является одной из причин, по которой Берковиц приобрел такое количество поклонников. Она доказывает, насколько важны CDI во время кризисов. Точно так же, как, скажем, носителям итальянского языка часто легче понимать других носителей итальянского языка (по сравнению с теми, для кого итальянский является вторым языком), сообществу глухих легче понять ASL от носителей языка, которые полагаются на него (по сравнению с теми, кто изучает, но не обязательно нужен для всего общения).
Общение с глухими имеет решающее значение во время кризиса
Для этих брифингов Берковиц работает не один. На пресс-конференциях штата Огайо работают три переводчика ASL: внештатный CDI (Берковиц) и два переводчика ASL штата слушателей (Кристи Хорн и Лена Смит). Все трое работают вместе, чтобы быстро передать нужное сообщение.
«Устный перевод с АЯЖ - это интерактивный процесс, включающий два языка и две культуры, одна из которых представляет собой визуальный язык (АСЯ) и культуру глухих, а другая - разговорный язык (английский) и культуру слуха», - говорит Берковиц по электронной почте. «То, что делают CDI, такие как я, - это смотрят на структуру формы английского сообщения, представленного нам, слушая переводчиков ASL, и переформулируют все сообщение на ASL - и все это, следя за тем, чтобы мы соответствовали времени сообщения говорящего».
Мозг Берковица работает невероятно быстро, чтобы собрать все эти элементы воедино - под давлением прямого эфира. Каждый. Одинокий. День. Для многих это звучит как самый страшный кошмар. Берковиц, который в детстве начал неформально переводить, был рожден для этой работы.
«Когда я была маленькой ученицей в школе-интернате для глухих в Нью-Йорке, у нас были учителя, не говорившие свободно на языке азяка, и мои глухие одноклассники спрашивали меня, что говорит учитель», - говорит она.
Это были 1970-е. В 1980-х Берковиц продолжал оказывать социальные услуги и услуги по охране психического здоровья сообществу глухих, и его часто просили работать переводчиком между слышащим персоналом (с плохими навыками жестов) и сообществом. Затем она устроилась на работу читателем по губам в семье мужчины, который потерял голос в больнице, прежде чем в конечном итоге работал над получением сертификата CDI в RID. Эта сертификация - теперь она единственная сертифицированная ASL CDI в штате Огайо - помогла ей получить высокопоставленную роль CDI в эфире для ежедневных брифингов по COVID-19.
«Возможности для жителей Огайо с ограниченными возможностями связались с Центром обслуживания глухих, и они специально попросили меня», - говорит Берковиц. «Сообщества глухих переводчиков сплочены».
Когда фальшивые переводчики проскальзывают сквозь трещины
Неудивительно, что во время кризиса государства переходят к надежным и уважаемым CDI и переводчикам, таким как Берковиц. Сообщества глухих по всему миру были разочарованы - в некоторых случаях опасно - из-за фальшивых или неопытных переводчиков, которые практически не знают языка жестов.
Пример? В 2013 году мировые лидеры восхваляли Нельсона Манделу в Йоханнесбурге, Южная Африка, на глазах у всего мира. Те из сообщества глухих не могли участвовать, потому что переводчик-мошенник безостановочно подписывал вздор. Как сообщает Associated Press, «позже он сказал, что страдает шизофренией и видел, как ангелы спускались на стадион, где проходило мероприятие».
Перенесемся к урагану Ирма в округе Манати, штат Флорида, в 2017 году. Там сотруднику округа, у которого было ограниченное знание языка жестов (благодаря общению со своим глухим братом), было поручено интерпретировать новости об обязательной эвакуации для местных жителей. сообщество глухих. Когда слышащие зрители собрались и приготовились к худшему, сообщество глухих осталось с тарабарщиной, включая подписанные слова «пицца» и «медведь», согласно AP.
ASL - язык визуально-жестовых жестов
Многие мошенники, такие как фальшивый южноафриканский переводчик, думают, что добавление эмоциональных выражений лица к их жестам сделает их более правдоподобными. Это потому, что CDI и переводчики ASL не что иное, как энергичность во время жестов, но каждое движение имеет определенную цель.
«У нас есть грамматические маркеры, которые указывают, является ли говорящий авторитетным или успокаивающим; все они слышатся как вокальные интонации, которые глухие люди не слышат», - говорит Берковиц. «Это добавляет нюансов, чтобы передать сообщение, такое как «оставайся дома», с суровым выражением лица, чтобы подчеркнуть это».
Кроме того, Берковиц отмечает, что для того, чтобы отличить COVID-19 от, скажем, SARS или MERS, переводчик должен набирать его по буквам.
«Или, если мы хотим подчеркнуть поведение коронавируса, такое как атака, распространение или смерть, наши признаки будут выглядеть по-разному в сочетании с нашими выражениями лица и движениями тела», - говорит она.«ASL кажется театральным или драматичным для тех, кто незнаком с ним; однако именно так мы точно и осмысленно доносим сообщение до широкой публики, которая использует ASL в качестве языка для общения».
Интересно
Жители Огайо делают все возможное, чтобы поддержать Марлу Берковиц. Их последняя попытка? Фан-клуб в Фейсбуке. 1000 членов фан-клуба Марлы Берковиц делятся всем, от личных историй до самодельных вырезок из бумажных кукол, чтобы дети могли узнать о Берковице и команде переводчиков ASL.