В немецком языке есть поэтический способ описания уникальных эмоций и явлений, которые часто не имеют прямого перевода на английский язык. Злорадство - самый известный пример, слово, которое означает «получение удовольствия от боли или неудачи другого человека», но есть много других немецких жемчужин, в том числе fernweh (буквально «боль на расстоянии»), чувство желания уйти. откуда вы и kummerspeck («бекон горя»), вес, набранный эмоциональным перееданием.
Вот еще одно забавное и своевременное немецкое слово, которое передает томную лень позднего лета: sommerloch (произносится как «летний замок»). Слово sommerloch, переводимое непосредственно как «летняя дыра», используется в Германии для описания медленного сезона с конца июля по август, когда все в Германии уезжают в отпуск, спасаясь от жары, многие магазины закрыты, а средствам массовой информации не о чем сообщать, кроме пуховые истории. (Зоммерлох также является названием немецкой деревни. В данном случае слово «лох» означает не столько «дыра», сколько «ущелье», имея в виду живописное расположение города в долине реки Наэ.)
" Отличным примером sommerloch в этом году будет безумие СМИ в Германии вокруг диких животных", - пишет по электронной почте Тейлор Хермердинг, берлинский редактор отдела дидактики в Babbel, приложении для изучения языков. «Недавние истории о Зоммерлохе включают дерзкую лису в Берлине, которая превратилась в воровку обуви, или дикого кабана в знаменитом нудистском парке Тойфельзее, который украл ноутбук ничего не подозревающего человека».
AKA 'Время кислого огурца'
Немцы на самом деле имеют более одного слова для примерно шести недель позднего лета, когда вся страна, кажется, коллективно дремлет. Предшественником соммерлоха является sauregurkenzeit, что буквально означает «время кислых огурцов». Согласно одному объяснению, эта фраза происходит из идишских пословиц 18-го века, относящихся к временам, когда еды не хватает, а в кладовой остаются только соленья.
" Интересно, что многие другие страны имеют в виду огурцы, когда говорят о медленном сезоне лета", - говорит Хермердинг. «Голландцы, норвежцы, исландцы, чехи, поляки и венгры ссылаются на «время огурцов» или «сезон огурцов», обсуждая вялую новостную повестку летних месяцев».
Хермердинг говорит, что связь с огурцом может также иметь корни в 18-м веке, когда в конце лета берлинские магазины запасались гуркеном (по-немецки огурец), собранным в местном лесу Шпрее.
Вот это круто
В Соединенном Королевстве летние дни с медленными новостями называют «глупым сезоном», потому что все британское правительство находится в отпуске, а новостные агентства вынуждены бороться за контент. Этот термин был придуман еще в 1861 году в газете «Субботнее обозрение».