Фактор «Х»: почему некоторые защитники предпочитают «латинский» «латиноамериканскому»

Фактор «Х»: почему некоторые защитники предпочитают «латинский» «латиноамериканскому»
Фактор «Х»: почему некоторые защитники предпочитают «латинский» «латиноамериканскому»
Испанские слова
Испанские слова

Большинство дебатов по поводу использования «Latinx» - произносится как «la-teen-ex» - имели место в США, но это слово начало распространяться в испаноязычных странах, где оно еще не точно был принят.

В июле 2022 года Аргентина и Испания опубликовали публичные заявления, запрещающие использование Latinx или любого гендерно-нейтрального варианта. Оба правительства рассудили, что эти новые термины являются нарушением правил испанского языка.

Латинское слово используется в качестве индивидуальной идентичности для тех, кто не соответствует гендерному признаку, а также может описывать все население без использования «латиноамериканцев», которое в настоящее время используется по умолчанию в испанском языке для группы мужчин и женщин.

Как ученый мексиканского происхождения, выросший в США, я согласен с официальной позицией Аргентины и Испании в отношении запрета использования латиницы в испанском языке, а также в английском.

Когда я впервые услышал латиноамериканский язык в 2017 году, я подумал, что он прогрессивный и инклюзивный, но быстро понял, насколько это проблематично. Пять лет спустя Latinx обычно не используется в испаноязычных странах, и при этом он не используется большинством тех, кто идентифицирует себя как латиноамериканец или латиноамериканец в США

На самом деле, есть гендерно-инклюзивный термин, который уже используется испаноязычными активистами и работает как гораздо более естественная замена.

Низкое использование

Хотя точное происхождение латиницы неясно, она появилась примерно в 2004 году и приобрела популярность примерно в 2014 году. Merriam-Webster добавила ее в свой словарь в 2018 году.

Однако исследование Pew 2019 года и опрос Gallup 2021 года показали, что менее 5 процентов населения США использовали «латиноамериканский язык» в качестве расовой или этнической идентичности.

Тем не менее, латынь становится обычным явлением среди ученых; он используется на конференциях, в общении и особенно в публикациях.

Но можно ли использовать латиницу, когда большая часть населения этого не делает?

Увековечение элитарности

Четкие демографические различия среди тех, кто знает или использует латиницу, ставит под сомнение, является ли этот термин всеобъемлющим или просто элитарным.

Лица, которые идентифицируют себя как латиноамериканцы или знают об этом термине, скорее всего, являются молодыми людьми в возрасте от 18 до 29 лет, родившимися в США. Они преимущественно говорят по-английски и имеют некоторое высшее образование. Другими словами, самые маргинализированные сообщества не используют латиницу.

Ученые, на мой взгляд, никогда не должны навязывать социальную идентичность группам, которые не идентифицируют себя таким образом.

Однажды у меня был рецензент на статью в академическом журнале, которую я отправила о женском опыте кетколлинга, и посоветовал мне заменить использование слов «латиноамериканец» и «латиноамериканец» на «латиноамериканец»." Тем не менее, они не возражали против того, чтобы я использовал "мужчина" или "женщина", когда дело касалось моих белых участников.

Меня раздражала наглость этого рецензента. Цель исследования состояла в том, чтобы показать кетколлинг, гендерное взаимодействие, как повседневную форму сексизма.

Как я должен был различать сексизм моих участников по полу и расе, если я назвал их всех латиноамериканцами?

Фактор "Х"

Если термин действительно всеобъемлющий, он придает равный вес чрезвычайно разнообразному опыту и знаниям; это не должно быть общей идентичностью.

Цветные женщины, как правило, крайне недопредставлены на руководящих должностях и в областях STEM. Использование «Latinx» для женщин еще больше скрывает их вклад и личность. Я даже видел, как некоторые ученые пытались обойти туманную природу латиноамериканцев, написав «латиноамериканские матери» или «латиноамериканские женщины» вместо «латиноамериканки»."

Кроме того, если цель состоит в том, чтобы быть инклюзивным, «X» будет легко произносимым и естественно применимым к другим частям испанского языка.

Некоторые говорящие на испанском языке предпочитают идентифицировать себя по национальности, скажем, «мексикано» или «аргентинец», а не использовать общие термины, такие как латиноамериканец или латиноамериканец. Но «Х» не может быть легко применен к национальностям. Как и Latinx, «Mexicanx» и «Argentinx» точно не слетают с языка ни на одном языке. Между тем артикли в испанском языке - «los» и «las» для множественного числа «the» - становятся «lxs», а местоимения с гендерным родом - «el» и «ella» становятся «ellx».

Полезность и логика этого быстро разваливаются.

«Латинский» как альтернатива

Многие ученые могут чувствовать себя обязанными продолжать использовать латиницу, потому что они упорно боролись за то, чтобы она была признана их учреждениями, или уже опубликовали этот термин в академическом журнале. Но есть гораздо лучшая гендерно-инклюзивная альтернатива, которая в значительной степени игнорируется академическим сообществом США и уже используется в испаноязычных частях Латинской Америки, особенно среди молодых общественных активистов в этих странах.

Это «латиница» - произносится как «лах-тин-эх» - и гораздо лучше подходит для испанского языка. Это может быть реализовано в виде артиклей - «les» вместо «los» или «las», слова для «the». Когда дело доходит до местоимений, «elle» может стать формой единственного числа «они» и использоваться вместо мужского «el» или женского «ella», что переводится как «он» и «она». Его также можно легко применить к большинству национальностей, таких как «мексиканцы» или «аргентинцы».

Поскольку язык формирует то, как мы думаем, важно отметить, что такие языки, как испанский, немецкий и французский, способствуют формированию гендерных стереотипов и дискриминации. Например, в немецком языке слово «мост» женского рода, а в испанском слово «мост» - мужского рода. Когнитивист Лера Бородицкая попросила говорящих по-немецки и по-испански описать мост. Говорящие по-немецки чаще описывали его, используя такие прилагательные, как «красивый» или «элегантный», в то время как носители испанского языка чаще описывали его в мужском роде - «высокий» и «сильный».

Кроме того, существующие гендерные правила в испанском языке несовершенны. Обычно слова, оканчивающиеся на «-о», относятся к мужскому роду, а те, что оканчиваются на «-а», - к женскому, но есть много распространенных слов, которые нарушают эти гендерные правила, например, «ла мано», слово, означающее «рука». И, конечно же, в испанском языке уже используется буква «е» для гендерно-нейтральных слов, таких как «estudiante» или «студент».

Я считаю, что Latine выполняет то, для чего изначально предназначался Latinx, и даже больше. Точно так же он устраняет гендерную бинарность в единственном и множественном числе. Однако латынь не ограничивается элитным англоговорящим населением США.

Тем не менее, проблемы могут возникнуть, когда слово «латиница» навязывается другим. «Латиноамериканец» и «латиноамериканец» по-прежнему могут быть предпочтительными для многих людей. Я не думаю, что "-e" должно устранять существующие "-o" и "-a". Вместо этого это может быть грамматически приемлемое дополнение к испанскому языку.

Да, запрет Аргентины и Испании на латиницу также включал запрет на использование латиницы. Вот где я отклоняюсь от их директивы. Для меня идея о том, что язык может быть пуристическим, бессмысленна; язык всегда развивается, будь то благодаря технологиям (подумайте о смайликах и текстовых сообщениях) или повышению социальной осведомленности, такой как эволюция от «избиения жены» до «насилия со стороны интимного партнера».

Лингвистическая теория утверждает, что язык формирует реальность, поэтому культуры и сообщества могут создавать слова, формирующие инклюзивный мир, в котором они хотят жить.

Язык имеет значение. Латинский язык олицетворяет эту инклюзивность - в социально-экономическом статусе, гражданстве, образовании, гендерной идентичности, возрастных группах и нациях, при этом уважая испанский язык.

Мелисса К. Очоа - доцент кафедры женских и гендерных исследований Университета Сент-Луиса. Ее исследование связывает микроуровневые проявления силы пола с более крупной репрессивной системой.